Un experimento con rimas translingües
Desde hace algún tiempo, he tenido curiosidad sobre cómo las palabras en un idioma podrían rimar con las palabras en otro idioma. A menudo, los sonidos presentes en uno están ausentes en otro. Al componer un verso, es necesario elegir cuidadosamente una palabra cuyo final tenga un fonema que, en el idioma del siguiente verso rimado, tendría una sonoridad similar a la del original.
He buscado un poco, pero no pude encontrar un poema que usara consistentemente esta elección estilística. Es comprensible que esta idea no sea una opción popular, quizás debido a la expectativa de que los lectores necesitarían ser fluidos en dos o más idiomas para comprender el texto.
A pesar de eso, quise experimentar con esta idea. Esta es mi primer intento de usar este estilo de redacción poco convencional, utilizando cuatro idiomas: inglés, portugués, francés y alemán.
Finsternis
As I looked out the window
algo estranho me assustou.
Alles wurde plötzlich dunkel
des étoiles visibles dans le ciel.Finsternis aus dem Fenster hinaus
é só impressão ou é real?
Sans que je m’en rendre compte
of all the time I spent.So viel Zeit ist schon vorbei
c’est déjà arrivée la nuit.
Regrettably there is no way
de recuperar o que desperdicei.
Uso de IA para Traducción
Utilicé una herramienta de IA para acelerar la traducción de esta entrada de blog, excluyendo el poema. El texto fue luego revisado manualmente por mí posteriormente. Este es también un experimento que he querido probar desde hace mucho tiempo, ya que tengo poco tiempo para escribir y toma mucho tiempo traducir manualmente todas las versiones de cada entrada de blog.
Los versos en sí fueron, por supuesto, escritos manualmente en sus propios idiomas. Aunque puedo entender y comunicarme en esos idiomas de manera razonable, debo admitir que mi conocimiento de ellos no es perfecto. Entonces, utilicé un asistente de IA con el único propósito de detectar y ayudar a corregir cualquier error gramatical, de los cuales solo había dos. Por curiosidad, también experimenté pedirle que generara una estrofa más. Acertó con los cambios de idioma entre los versos, pero el resto fue terrible: las palabras absolutamente no rimaban y los versos tomaron una dirección muy poco creativa. Esa parte era de esperar, ya que los modelos de lenguaje se basan en la probabilidad de la siguiente palabra.
Si no puede leer los cuatro idiomas, puede utilizar herramientas automatizadas para traducirlos a su idioma preferido.
Consideraciones Finales
En general, fue una experiencia interesante. Si bien los desafíos de crear versos que riman en varios idiomas son significativos, encontrar palabras que rimen y tengan sentido en el contexto es un buen ejercicio para mi vocabulario y un rompecabezas agradable en sí mismo. Encontré el proceso creativamente estimulante. Me gustaría hacer más de esto.