Ein Experiment mit mehrsprachigen Reimen

Bild von: Taylor Smith / Unsplash

Seit einiger Zeit bin ich fasziniert davon, wie Wörter in einer Sprache möglicherweise mit Wörtern in einer anderen Sprache reimen könnten. Oft sind Laute, die in einer Sprache vorhanden sind, in einer anderen abwesend. Beim Verfassen eines Verses muss man sorgfältig ein Wort wählen, dessen Endung einen Laut hätte, der eine nahe Approximation in der Sprache des nächsten reimenden Verses hätte.

Nach einer kurzen Suche konnte ich jedoch kein Gedicht finden, das diese stilistische Wahl konsequent umgesetzt hat. Es ist verständlich, dass diese Idee keine populäre Wahl ist, vielleicht aufgrund der Erwartung, dass Leser in zwei oder mehr Sprachen fließend sein müssen, um es zu verstehen.

Trotzdem wollte ich dieses Konzept ausprobieren. Dies ist mein erster Versuch dieser unkonventionellen Kompositionsweise unter Verwendung von vier Sprachen: Englisch, Portugiesisch, Französisch und Deutsch.

Finsternis

As I looked out the window
algo estranho me assustou.
Alles wurde plötzlich dunkel
des étoiles visibles dans le ciel.

Finsternis aus dem Fenster hinaus
é só impressão ou é real?
Sans que je m’en rendre compte
of all the time I spent.

So viel Zeit ist schon vorbei
c’est déjà arrivée la nuit.
Regrettably there is no way
de recuperar o que desperdicei.

KI-Unterstützte Übersetzung

Ich habe ein KI-Tool verwendet, um die Übersetzung dieses Blogbeitrags zu beschleunigen, mit Ausnahme des Gedichts. Der Text wurde dann von mir manuell überarbeitet. Dies ist auch ein Experiment, das ich schon lange durchführen wollte, da ich wenig Zeit zum Schreiben habe und es sehr lange dauert, alle Versionen jedes Blogbeitrags manuell zu übersetzen.

Die Verse selbst wurden natürlich manuell in ihren jeweiligen Sprachen geschrieben. Obwohl ich diese Sprachen einigermaßen gut verstehen und mich darin verständigen kann, muss ich zugeben, dass mein Wissen darüber nicht perfekt ist. Daher habe ich einen KI-Assistenten eingesetzt, mit dem einzigen Zweck, etwaige grammatikalische Fehler zu erkennen und zu beheben, von denen es nur ein paar gab. Aus Neugier habe ich ihn auch gebeten, eine weitere Strophe zu generieren. Er hat die Sprachwechsel zwischen den Versen richtig hinbekommen, aber der Rest war schrecklich: Die Wörter reimten überhaupt nicht und die Verse nahmen eine sehr unkreative Richtung. Das war zu erwarten, da Sprachmodelle auf der Wahrscheinlichkeit des nächsten wahrscheinlichen Wortes basieren.

Wenn Sie nicht alle vier dieser Sprachen lesen können, können Sie gerne automatisierte Tools verwenden, um sie in Ihre bevorzugte Sprache zu übersetzen.

Abschließende Gedanken

Insgesamt war es eine interessante Erfahrung. Während die Herausforderungen, Verse zu schaffen, die in mehreren Sprachen reimen, erheblich sind, ist das Finden von Wörtern, die reimen und im Kontext Sinn ergeben, eine gute Übung für meinen Wortschatz und ein genussvolles Rätsel an sich. Ich fand den Prozess kreativ anregend. Ich möchte mehr davon machen.