Uma experiência com rimas translíngues

imagem: Taylor Smith / Unsplash

Há algum tempo, tenho tido curiosidade sobre como as palavras em um idioma poderiam rimar com as palavras em outro idioma. Muitas vezes, os sons presentes em um estão ausentes em outro. Ao compor um verso, é preciso escolher cuidadosamente uma palavra cujo final teria um fonema que teria, no idioma do próximo verso rimado, uma sonoridade próxima à do original.

Pesquisei um pouco, mas não consegui encontrar um poema que usasse consistentemente essa escolha estilística. É compreensível que essa ideia não seja uma escolha popular, talvez devido à expectativa de que os leitores precisariam ser fluentes em dois ou mais idiomas para compreender o texto.

Apesar disso, eu quis experimentar com essa ideia. Esta é minha primeira tentativa em usar esse estilo de redação fora do convencional, usando quatro idiomas: inglês, português, francês e alemão.

Finsternis

As I looked out the window
algo estranho me assustou.
Alles wurde plötzlich dunkel
des étoiles visibles dans le ciel.

Finsternis aus dem Fenster hinaus
é só impressão ou é real?
Sans que je m’en rendre compte
of all the time I spent.

So viel Zeit ist schon vorbei
c’est déjà arrivée la nuit.
Regrettably there is no way
de recuperar o que desperdicei.

Usando IA para Tradução

Usei uma ferramenta de IA para acelerar a tradução deste post de blog, excluindo o poema. O texto foi então revisado manualmente por mim posteriormente. Este é também um experimento que eu há muito queria tentar, pois tenho pouco tempo para escrever e leva muito tempo traduzir manualmente todas as versões de cada post do blog.

Os versos em si foram, é claro, escritos manualmente em seus próprios idiomas. Embora eu possa entender e me comunicar nesses idiomas razoavelmente bem, devo admitir que meu conhecimento deles não é perfeito. Então, usei um assistente de IA com o único propósito de detectar e ajudar a corrigir quaisquer erros gramaticais, dos quais havia apenas dois. Por curiosidade, também experimentei pedir a ele para gerar uma estrofe a mais. Ele acertou as alternâncias de idioma entre os versos, mas o resto foi terrível: as palavras absolutamente não rimavam e os versos tomaram uma direção muito sem criatividade. Essa parte era esperada, pois os modelos de linguagem são baseados na probabilidade da próxima palavra.

Se você não souber ler os quatro idiomas, fique à vontade para usar ferramentas automatizadas para traduzi-los para o idioma de sua escolha.

Considerações Finais

No geral, foi uma experiência interessante. Embora os desafios de criar versos que rimam em vários idiomas sejam significativos, encontrar palavras que rimem e façam sentido no contexto é um bom exercício para o meu vocabulário e um quebra-cabeça agradável em si mesmo. Achei o processo criativamente estimulante. Gostaria de fazer mais disso.